Az olvasókat leginkább foglalkoztató kérdésre kerestem a választ: melyik fordítót kell választani, melyik a jobb? A kérdés összetett, és eldöntéséhez végig kell tekintenünk a két fordítóoldal azonosságait és különbségeit.
A használók számára ugyanis a különféle szempontok valószínűleg különböző súllyal esnek latba, ugyanis
● mindkét helyen megvannak az alapvető fordítószolgáltatások: szövegfordítás, weblapfordítás, fordított keresés és szótárszolgáltatás
● mindkét helyen ugyanarról a 40 nyelvről (és nyelvre) lehet fordítani
● mindkettő ingyenes
● mindkét fordító beépíthető weboldalakba (illetve elérhető iGoogle alkalmazásként is)
A Google Translate előnyei:
● A fordítót a Google az alkalmazásaiba beépítve könnyen elérhetővé tudja tenni szélesebb tömegek számára.
● A Google oldalon tetszőleges két nyelv között lehet fordítani, míg a webforditas.hu oldalon értelemszerűen mindig magyar az egyik,
de ez a “többlet” a magyar használó szempontjából érdektelen.
● A webforditas.hu oldalon az illegális forgalom (pl. robotok) korlátozására ellenőrzőszámot alkalmazunk, a Google az ismert hardveres háttérrel nagyobb forgalmat is megengedhet.
● Hasonló okok miatt az eredmény gyorsabban születik meg a Google oldalán.
● A Google fordítóban van egy ajánlólink, amely azt sugallja, hogy a program tanulni képes (aminek hatékonysága sok okból is kérdéses), bár a webforditas.hu oldalon évek óta van lehetőség ilyen ajánlatok megtételére, amivel viszont a használók nem élnek. Egyrészt azért nem, mert az oldalakat általában olyanok használják, akik nem értik a nyelvet, így bátorságuk sincs a hibás fordítások kijavítására. Másrészt talán nem is érnek rá, azaz végeredményben elenyésző használható visszajelzés érkezik.
Az sem világos mi történik majd a Google oldalra befutó javaslatokkal, de ha automatizmus kezeli őket, akkor az a rendszer sérülékenységével járhat.
Mindenesetre a webforditas.hu oldalon hamarosan mi is egy kicsit kényelmesebbé fogjuk tenni az eddig is meglevő ajánlattételi lehetőséget.
● A Google fordító oldalán van automatikus nyelvfelismerés, de ezt már mi is megvalósítottuk, a béta verziónkban már működik, így hamarosan elérhető lesz mindenki számára nálunk is.
A Webforditas.hu előnyei
● A webforditas.hu fordító Magyarországon (egyelőre) ismertebb, mint a Google fordító oldala.
● A webforditas.hu-n jobb minőségű a fordítás, mind angolról magyarra, mind magyarról angolra. Ugyancsak jobb – vagy a Google-lel azonos – a fordítás minősége az angol és a többi nyelv között. Ez garantálja, hogy valamennyi nyelvpáron jobb, de a magyarok számára fontos további nyelveken (német, francia, spanyol, orosz) lényegesen jobb minőségű fordítást biztosítunk.
● Szubjektív, de a webforditas.hu oldala szebb, mint a Google hivatalosan is béta minősítésű felhasználói felülete.
● A webforditas.hu fordítóablaka jelenleg a legnépszerűbb iGoogle alkalmazás Magyarországon:
http://www.google.hu/ig/directory?dpos=top
● A webforditas.hu-n van lehetőség használói visszajelzésre, amire magyar nyelven és 24 órán belül válaszolunk.
● A webforditas.hu-n sokkal több szótár érhető el, és ezek elsősorban a magyar és más idegen nyelvek között segítik a használót, és nem egynyelvű angol van csak.
● A “fordítás” szóra a világhálón a Google 5,5 millió találatot ad, és a www.webforditas.hu a legelső a találati listában.
● A különböző nyelvekhez helyesírás-ellenőrzőt kínálunk, amellyel a használók elkerülhetik a hiba miatt sikertelen fordításokat.
● Van virtuális billentyűzetünk, amelynek segítségével tetszőleges nyelvű szöveg (japán, kínai, arab, héber stb.) az adott nyelven megszokott módon gépelhető be. A Google oldalán ezeket csak bonyolult bemásolással lehet bevinni.
● Az online fordítóprogramok nyelvválasztási lehetősége hagyományosan egy lenyíló lista volt, ami több szempontból is hátrányosnak bizonyult. Egyrészt egy-egy használót általában ugyanaz a nyelvpár érdekli, mégis mindig ki kellett keresnie ezt egy – az egyre bővülő kínálattól – egyre hosszabbá váló listából.
Másrészt az fordítóoldalon nem látszott közvetlenül, hogy milyen nyelvekre fordíthatunk is. A webforditas.hu oldalon jelent meg először az a megoldás, hogy az elérhető nyelvek a lenyíló lista mellett külön közvetlenül linkeken is elérhetők. A megoldásunk megjelenése után néhány hónappal a Google fordítóoldalát is átalakították ilyenre.
Lényeges különbségek a szolgáltatások területén egyébként sehol sem várhatók. Valószínű, hogy a minden jó megoldás néhány hónap késéssel megjelenik a mindenkori konkurens oldalon is. Ahol a küzdelem eldőlhet, az a fordítórendszer által szolgáltatott fordítási minőség. Ebben ma megkérdőjelezhetetlenül a webforditas.hu oldal a jobb.
Kérdés, hogy mi várható a jövőben? Először is néhány mítoszt kell eloszlatni. Szokásos vélemény: ha a Google ennyi idő alatt és ennyi nyelvre, ilyen minőséget tudott létrehozni, akkor hamarosan és könnyűszerrel megelőz majd mindenkit.
Ez nem így van. A sok nyelvvel kapcsolatban először is tudni kell, hogy a Google-nek is csak angol fordítóprogramjai vannak.
Azaz egy orosz–bolgár fordító is úgy működik, hogy először angolra fordul le a szöveg, innen pedig egy másik fordítóval a célnyelvre, holott a két nyelv egymásnak rokona, tehát közvetlenül sokkal jobb eredményt lehetne elérni. Sajnos, ehhez azonban sokkal nagyobb mennyiségű szövegre lenne szükség, ami pedig egyáltalán nem létezik, így még a Google számára sem. Igaz viszont, hogy ezeknek a szövegstatisztikai alapú angol fordítóknak az ilyen szintű kifejlesztése is sokkal gyorsabb volt, mint a hagyományos nyelvészeti megközelítésen alapuló rendszereknek.
A Google Translate ugyanazon a statisztikai elven működik, mint sok hasonló rendszer (mint például a MorphoLogic közreműködésével futó EuroMatrix projekt statisztikai fordítóprogramja). Az okos algoritmusok két szövegkorpuszból dolgoznak, amelyek közül az egyik forrásnyelvi-célnyelvi mondatpárokból áll, a másik pedig célnyelvű szövegekből, és ezekből állítják elő a programot működtető adatbázist. Ezek az algoritmusok szabadon elérhetők és felhasználhatók. A szabályalapú és statisztikai rendszerek kombinálhatók, az eredő rendszer minősége jobb lehet, mint az őket alkotó komponenseké (ezeket a módszereket kutatja az említett EuroMatrix-projekt is).
Egy fontos megjegyzés: a statisztikai fordítók fejlesztőinek nincs hozzáférésük azokhoz az adatokhoz, amelyeket a különböző nyelveken nyelvészekből és lexikográfusokból álló kutatócsoportok évtizedes munkával hoztak létre. A Google rendszere például nem is tartalmazza a nyelvi adatok feldolgozásának lehetőségét, sőt, Google-ék büszkék arra, hogy azokat az adott nyelvet adott esetben egyáltalán nem beszélő programozók alkották meg. Ez optimizmussal tölt el minket, magyar kutatókat és programkészítőket, hiszen a hibrid megoldások a szabályalapú rendszerek minőségét fogják növelni. A statisztikus eljárások integrálásával a közeli jövőben a szabályalapú rendszerek felgyorsuló javulására számíthatunk.
A büntetőjogi felelősségrevonás akkor lehetséges, ha az elkövető vagy szándékosan vagy gondatlanul követte el a cselekményt. Alapvető tehát, hogy akit bíróság elé állítunk, az fel tudja fogni, hogy miért is áll ott, értse hogy miért gondolják a többiek (felnőttek) azt, hogy ez nem helyes és tanuljon abból a visszajelzésből amit kap. Egy gyerektől sem várhatunk el többet, mint egy felnőttől – sőt ha a gyermek első alkalommal egy bíró szájából fog hallani a társadalmi szabályokról, amiket megszegett – okkal feltételezhetjük, sem az eljárás, sem az ítélet nem fog döntő befolyást gyakorolni a gyerekre. Ezért fontos hangsúlyozni, a gyermekekre irányuló büntetőpolitika alapköve a megelőzés és hogy nem képzelhető el hatékony büntető igazságszolgáltatás gyermekvédelem, szociális gondoskodás, családsegítés, a gyermekjogok érvényesítése nélkül – jelentette ki Gyurkó Szilvia, az UNICEF gyermekjogi szakértője.
Az "Europe on the Ground" görög ifjúsági médiaalkotás kapta az Európai Ifjúsági Károly-díjat a május 15-i aacheni díjátadó ünnepségen. A második díjat a "Europe meets school" elnevezésű Erasmus csereprogram (Cseh Köztársaság), a harmadik helyezést pedig a magyar "Cycle me home" című dokumentumfilm nyerte el.
Márciusában az építőipari termelés 12,6%-kal maradt el az egy évvel azelőttitől. Mindkét építményfőcsoport termelése csökkent. Az építőipar termelői árai 2012 I. negyedévében az előző év azonos időszakához mérten 2,1%-kal emelkedtek.
Karibi hangulattal, külföldi és magyar úti célok százaival várja látogatóit a ma megnyílt Virtuális Utazás Kiállítás. Bízhatunk abban, hogy magyar vendéglátás és a magyarországi árak még mindig verhetetlenek. Az esemény a hagyományos kiállítások előnyeit nyújtja, de kiküszöböli a hátrányait. Ingyenes a belépés, nem kell utazni, parkolni, kényelmesen, gyorsan és egyszerűen megtekinthetők és megvásárolhatók az idei legjobb utazási ajánlatok.
Az Európai Unióból hazánkba folyósított operatív program-támogatásokat jó eséllyel zöld beruházásokra fordítják 2012–14 között. Az unió közlekedési igazgatósága viszont a hajózás fejlesztését látja fontosabbnak. A Levegő Munkacsoport, a Magyar Természetvédők Szövetsége és a WWF Magyarország ezért levélben sürgette az Európai Bizottságot, hogy engedélyezze az uniós források átcsoportosítását a közlekedési programból energiahatékonysági célokra.
Az ENSZ Menekültügyi Főbiztosságának közép-európai képviselete és a magyar belügyminisztérium a világ hontalanjainak körülményeit bemutató közös fotókiállítást rendezett a budapesti Művészetek Palotájában. Válogatás a képekből itt.
A DocLounge azoknak a klubja Helsinkiben, akik szeretik a dokumentumfilmeket, a jó hangulatot, a zenét és az izgalmas beszélgetéseket. Ezt az észak-európai ötletet első alkalommal valósították meg az északi országok határain kívül Budapesten, a Toldi Moziban, ahol is a tegnap este dokumentumfilmjeként a Jukka Kärkäinen és J-P Passi rendezte Punk szindróma (Kovasikajuttu) című finn dokumentumfilmet Sami Jahnukainen producer (Mouka Filmi) mutatta be nagy közönségsikerrel.
Den Blick von George Clooney und Antonio Banderas sollten Nachahmer nicht überstrapazieren: Die Augenstellung mit halbgeschlossenen Lidern - bisweilen als "Schlafzimmerblick" tituliert - hinterlässt bei Frauen eher verdächtigen Eindruck statt Romantik, berichten Forscher der University of Michigan in der Zeitschrift "Personality and Invididual Differences". Um attraktiv zu wirken, sollten Männer eher mit offenen Augen durchs Leben gehen, raten die Forscher.







