nagyobb betű kisebb betű comment e-mailben elküld nyomtatás
Google fordító vs. Morphologic webforditas.hu

A Google fordító magyar moduljának megjelenése kapcsán felkértük Tihanyi Lászlót, a MorphoLogic fordítóprogramok üzletág-igazgatóját, hogy hasonlítsa össze a Google Translate és a webforditas.hu online fordítókat. Íme a szakember véleménye...

Az olvasókat leginkább foglalkoztató kérdésre kerestem a választ: melyik fordítót kell választani, melyik a jobb? A kérdés összetett, és eldöntéséhez végig kell tekintenünk a két fordítóoldal azonosságait és különbségeit.

A használók számára ugyanis a különféle szempontok valószínűleg különböző súllyal esnek latba, ugyanis

● mindkét helyen megvannak az alapvető fordítószolgáltatások: szövegfordítás, weblapfordítás, fordított keresés és szótárszolgáltatás
● mindkét helyen ugyanarról a 40 nyelvről (és nyelvre) lehet fordítani
● mindkettő ingyenes
● mindkét fordító beépíthető weboldalakba (illetve elérhető iGoogle alkalmazásként is)
 
A Google Translate előnyei:

● A fordítót a Google az alkalmazásaiba beépítve könnyen elérhetővé tudja tenni szélesebb tömegek számára.
● A Google oldalon tetszőleges két nyelv között lehet fordítani, míg a webforditas.hu oldalon értelemszerűen mindig magyar az egyik,
de ez a “többlet” a magyar használó szempontjából érdektelen.
● A webforditas.hu oldalon az illegális forgalom (pl. robotok) korlátozására ellenőrzőszámot alkalmazunk, a Google az ismert hardveres háttérrel nagyobb forgalmat is megengedhet.
● Hasonló okok miatt az eredmény gyorsabban születik meg a Google oldalán.
● A Google fordítóban van egy ajánlólink, amely azt sugallja, hogy a program tanulni képes (aminek hatékonysága sok okból is kérdéses), bár a webforditas.hu oldalon évek óta van lehetőség ilyen ajánlatok megtételére, amivel viszont a használók nem élnek. Egyrészt azért nem, mert az oldalakat általában olyanok használják, akik nem értik a nyelvet, így bátorságuk sincs a hibás fordítások kijavítására. Másrészt talán nem is érnek rá, azaz végeredményben elenyésző használható visszajelzés érkezik.

Az sem világos mi történik majd a Google oldalra befutó javaslatokkal, de ha automatizmus kezeli őket, akkor az a rendszer sérülékenységével járhat.

Mindenesetre a webforditas.hu oldalon hamarosan mi is egy kicsit kényelmesebbé fogjuk tenni az eddig is meglevő ajánlattételi lehetőséget.
● A Google fordító oldalán van automatikus nyelvfelismerés, de ezt már mi is megvalósítottuk, a béta verziónkban már működik, így hamarosan elérhető lesz mindenki számára nálunk is.

A Webforditas.hu előnyei

● A webforditas.hu fordító Magyarországon (egyelőre) ismertebb, mint a Google fordító oldala.
● A webforditas.hu-n jobb minőségű a fordítás, mind angolról magyarra, mind magyarról angolra. Ugyancsak jobb – vagy a Google-lel azonos – a fordítás minősége az angol és a többi nyelv között. Ez garantálja, hogy valamennyi nyelvpáron jobb, de a magyarok számára fontos további nyelveken (német, francia, spanyol, orosz) lényegesen jobb minőségű fordítást biztosítunk.
● Szubjektív, de a webforditas.hu oldala szebb, mint a Google hivatalosan is béta minősítésű felhasználói felülete.
● A webforditas.hu fordítóablaka jelenleg a legnépszerűbb iGoogle alkalmazás Magyarországon:
http://www.google.hu/ig/directory?dpos=top
● A webforditas.hu-n van lehetőség használói visszajelzésre, amire magyar nyelven és 24 órán belül válaszolunk.
● A webforditas.hu-n sokkal több szótár érhető el, és ezek elsősorban a magyar és más idegen nyelvek között segítik a használót, és nem egynyelvű angol van csak.
● A “fordítás” szóra a világhálón a Google 5,5 millió találatot ad, és a www.webforditas.hu a legelső a találati listában.
● A különböző nyelvekhez helyesírás-ellenőrzőt kínálunk, amellyel a használók elkerülhetik a hiba miatt sikertelen fordításokat.
● Van virtuális billentyűzetünk, amelynek segítségével tetszőleges nyelvű szöveg (japán, kínai, arab, héber stb.) az adott nyelven megszokott módon gépelhető be. A Google oldalán ezeket csak bonyolult bemásolással lehet bevinni.
● Az online fordítóprogramok nyelvválasztási lehetősége hagyományosan egy lenyíló lista volt, ami több szempontból is hátrányosnak bizonyult. Egyrészt egy-egy használót általában ugyanaz a nyelvpár érdekli, mégis mindig ki kellett keresnie ezt egy – az egyre bővülő kínálattól – egyre hosszabbá váló listából.

Másrészt az fordítóoldalon nem látszott közvetlenül, hogy milyen nyelvekre fordíthatunk is. A webforditas.hu oldalon jelent meg először az a megoldás, hogy az elérhető nyelvek a lenyíló lista mellett külön közvetlenül linkeken is elérhetők. A megoldásunk megjelenése után néhány hónappal a Google fordítóoldalát is átalakították ilyenre.

Lényeges különbségek a szolgáltatások területén egyébként sehol sem várhatók. Valószínű, hogy a minden jó megoldás néhány hónap késéssel megjelenik a mindenkori konkurens oldalon is. Ahol a küzdelem eldőlhet, az a fordítórendszer által szolgáltatott fordítási minőség. Ebben ma megkérdőjelezhetetlenül a webforditas.hu oldal a jobb.

Kérdés, hogy  mi várható a jövőben? Először is néhány mítoszt kell eloszlatni. Szokásos vélemény: ha a Google ennyi idő alatt és ennyi nyelvre, ilyen minőséget tudott létrehozni, akkor hamarosan és könnyűszerrel megelőz majd mindenkit.

Ez nem így van. A sok nyelvvel kapcsolatban először is tudni kell, hogy a Google-nek is csak angol fordítóprogramjai vannak.

Azaz egy orosz–bolgár fordító is úgy működik, hogy először angolra fordul le a szöveg, innen pedig egy másik fordítóval a célnyelvre, holott a két nyelv egymásnak rokona, tehát közvetlenül sokkal jobb eredményt lehetne elérni. Sajnos, ehhez azonban sokkal nagyobb mennyiségű szövegre lenne szükség, ami pedig egyáltalán nem létezik, így még a Google számára sem. Igaz viszont, hogy ezeknek a szövegstatisztikai alapú angol fordítóknak az ilyen szintű kifejlesztése is sokkal gyorsabb volt, mint a  hagyományos nyelvészeti megközelítésen alapuló rendszereknek.

A Google Translate ugyanazon a statisztikai elven működik, mint sok hasonló rendszer (mint például a MorphoLogic közreműködésével futó EuroMatrix projekt statisztikai fordítóprogramja). Az okos algoritmusok két szövegkorpuszból dolgoznak, amelyek közül az egyik forrásnyelvi-célnyelvi mondatpárokból áll, a másik pedig célnyelvű szövegekből, és ezekből állítják elő a programot működtető adatbázist. Ezek az algoritmusok szabadon elérhetők és felhasználhatók. A szabályalapú és statisztikai rendszerek kombinálhatók, az eredő rendszer minősége jobb lehet, mint az őket alkotó komponenseké (ezeket a módszereket kutatja az említett EuroMatrix-projekt is).

Egy fontos megjegyzés: a statisztikai fordítók  fejlesztőinek nincs hozzáférésük azokhoz az adatokhoz, amelyeket a különböző nyelveken nyelvészekből és lexikográfusokból álló kutatócsoportok évtizedes munkával hoztak létre. A Google rendszere például nem is tartalmazza a nyelvi adatok feldolgozásának lehetőségét, sőt, Google-ék büszkék arra, hogy azokat az adott nyelvet adott esetben egyáltalán nem beszélő programozók alkották meg. Ez optimizmussal tölt el minket, magyar kutatókat és programkészítőket, hiszen a hibrid megoldások a szabályalapú rendszerek minőségét fogják növelni. A statisztikus eljárások integrálásával a közeli jövőben a szabályalapú rendszerek felgyorsuló javulására számíthatunk.

Forrás: Infovilág
Hasznosnak találta ezt a cikket?
(0)
(0)
nagyobb betű kisebb betű comment e-mailben elküld nyomtatás
Hozzászólások (0)
Ehhez a cikkhez még senki nem írt hozzászólást.
Nőttek az ipari termelői árak, gyengült a forint júniusban Az ipar belföldi értékesítési árai 2010 júniusában az előző havihoz mérten egy, a 2009. júniusival összehasonlítva 9,2%-kal emelkedtek. Az ipari exportértékesítés árai a 2010. májusinál 1,8, a 2009. júniusinál 4,7%-kal voltak magasabbak. A belföldi és az exportár változásának eredőjeként az ipari termelői árak az előző havihoz képest 1,4, az egy évvel korábbihoz mérten 6,9%-kal nőttek.
Szívesen időznek Ausztriában a magyarok Kedvező meglepetésekkel szolgált az idei előnyári idény: egyaránt virágzott a városi és a belföldi turizmus. A meglehetősen nehéz körülmények ellenére (rossz időjárás, elhúzódó gazdasági válság, futball-világbajnokság) a május-júniusi időszakban a vendégérkezések száma 3,1%-kal, a vendégéjszakák száma 0,3%-kal nőtt Ausztriában.
easyJet: a vulkánkitörés ellenére is nőtt a bevétel Az easyJet negyedéves bevétele 5,3 százalékkal emelkedett, annak ellenére, hogy az izlandi vulkánkitörés, illetve hamufelhő miatt nagy zavarok, leállások alakultak ki Európa-szerte. „Az éves nyereségünk a jelenlegi árfolyamon és benzinárak mellett 100–150 millió font körül várható” – jelentette ki Carolyn McCall, az easyJet frissen, négy héttel ezelőtt kinevezett vezérigazgatója.
Fujitsu Primergy TX100 S2: nulla wattos szerver A Primergy TX100 S2 bevezetésével a Fujitsu rendkívül energiagazdaságos szervert kínál pc-áron. A rendszer ideális azoknak a kis- és középvállalatoknak, amelyek az IT-feladatok (pl. hálózati nyomtatás, adatarchiválás, hálózati meghajtók kiosztása) korszerűsítésével kívánják növelni irodai környezetük hatékonyságát. A gyártó szerint kedvező ár–teljesítmény-arányú, nulla wattos technológia minimális energiafogyasztással szorítja még alacsonyabb szintre az informatikai működés költségeit.
Erkel-műveket adnak elő közösen magyar és német zenész fiatalok Ines Seeger, Németország budapesti nagykövetségének sajtóattaséja arról tájékoztatta szerkesztőségünket, hogy a sonthofeni ifjúsági fúvószenekar (Jugendblaskapelle Sonthofen) és a balatonfüredi Ferencsik János Zeneiskola ifjúsági fúvószenekarának kapcsolata legújabb eseményeként augusztus 2-től két hétre a balaton-parti városba érkezik a sonthofeni együttes, hogy magyar cserepartnerével közösen próbáljon és koncertezzék. A csereprogram tavaly kezdődött, a magyar fiatalok németországi viszontlátogatására jövőre kerül sor.
A Xerox új, a ColorQube 9200 sorozathoz fejlesztett web-alapú Print Advisor szoftvere a gazdaságos nyomtatásra vonatkozó tanácsokkal látja el a használót, betekintést kínál az adott hálózaton lévő nyomtatók és multifunkciós berendezések megtakarítási és optimalizálási lehetőségeibe is. A szoftver előtérbe helyezi a környezetkímélő működést is, és használat közben folyamatosan tájékoztatja a használókat nyomtatási szokásaik környezeti hatásairól.
Art brut lélektérképek a Tabánban – alkotás, terápia, művészet? Ez a kérdőjelesen megfogalmazott gondolatkör foglalkoztatta annak a kerekasztal-beszélgetésnek a résztvevőit is, akik Csák Erika, a Művész-szerda szervezőjének moderálásával egyfelől szakemberként, mint Bereczky Lóránd, művészettörténész, a Magyar Nemzeti Galéria nyugalmazott igazgatója, Kovács Emese, a Budapest Art Brut Galéria igazgatója, dr. Gerevich József pszichiáter, művészet-patológus, és dr. Simon Lajos, a Moravcsik Alapítvány kuratóriumának elnöke, másfelől újságíróként, érintett alkotó-páciensekként, és más érdeklődőkként cserélték eszmét a témáról. 
Ungarns Erbe in Flugbildern – Wanderausstellung und Album Georg Gerster, 1928, Schweiz. Der nicht nur in Fachkreisen geschätzte Flugbildphotograph stellt zurzeit im Foyer der Ungarischen Kulturstiftung im Budaer Burgviertel aus.