Délibábos etimológiák gyűjteménye vagy a szavak eredetére feleletet adó biblia? Az ünnepi könyvhétre megjelent a Tinta Könyvkiadó gondozásában az Etimológiák, szóelemzések a Czuczor–Fogarasi szótárból című 950 oldalas mű; bemutatóját ma tartották a Tinta Könyvkiadó szerkesztőségében. Ez alkalomból adjuk közre tudósítónk beszélgetését a kötet ötletgazdájával, a kiadót vezető főszerkesztővel, Kiss Gáborral.
Kossuth Kiadó: társalgási zsebkönyv-újdonságok Régi közmondás, bár legalább annyira régi közhely is: „ahány nyelv, annyi ember”. Amióta azonban mindenki számára megnyílt (legalábbis elméletben) a nagyvilág, lehet-e ilyen sok nyelvet elsajátítani? Hát, ha annyit nem is, de – mint a pesti nyelv a férfiak számára a nőkkel kapcsolatban ajánlja – törekedni kell rá. Hogy pontosítsunk: a főbb nyelvek esetében nem árt, ha a társalgás alapvető kifejezéseit alkalmazni tudjuk, s ha még a kapott választ is megértjük, az már valóságos boldogsággal tölthet el. A Kossuth Kiadó „Berlitz – Nyitott Világ” sorozata ebben siet a segítségünkre. Figyelem! Jön a nyár, az utazások évszaka!
Szoftveres támogatással jól fizető exportcikk lehetne a fordítás Még mindig kevés magyar beszél elfogadható módon idegen nyelvet, holott az ország EU-s csatlakozás óta folyamatosan nő az igény a pro fordításra. A problémát a cégek fordítóirodákkal és külsős szakemberekkel oldják meg, az ő munkavégzésüket pedig ma már különféle szoftveres alkalmazások teszik hatékonyabbá. Ez is témája a fordítók számára szervezett annak a konferenciának, amit csütörtökön délelőtt rendeznek Budapesten, az ECE City Center irodaházban.
Családnevek enciklopédiája a Tintától – Bakos, Kaszab, Soltész: a nevekben konzerválódott múlt Az anyanyelv világnapjához kapcsolódóan mutatta be ma szerkesztőségében a Tinta Könyvkiadó a Családnevek enciklopédiáját. Ez alkalommal Cserháthalápy Ferenc beszélgetett Kiss Gábor kiadóvezetővel.
iTranslate4: európai pályázatot nyert a Nyelvtudományi Intézet Pályázatot nyert az MTA Nyelvtudományi Intézete interneten működtetett, ingyenesen hozzáférhető fordítóoldal kiépítésére egy tíztagú nemzetközi konzorcium vezetőjeként. Az “iTranslate4” (—> Internet Translators for all European Languages) kezdeményezés főcélja az EU összes hivatalos nyelve között a lehető legjobb minőségű gépi fordítás megteremtése.
"Látjátok feleim…"  – a magyar nyelv ünnepe a nemzet könyvtárában Aligha lehetne méltóbban megünnepelni a magyar kultúra napját, mint ahogyan az Országos Széchényi Könyvtár tette január 21-én, a „Látjátok feleim…” Magyar nyelvemlékek a kezdetektől a 16. század elejéig című kiállítás köré szervezve. Nem csupán ingyenes tárlatvezetés, de tudományos ülés, honlap-, cd- és könyvbemutató, valamint régizenei műsor is belefért ebbe a többórás programfolyamba.

1 2 3 4 5 6 7   >