Az Európai Bizottság ma bejelentette, hogy – immár a 13. alkalommal – az idén is megrendezi a Juvenes Translatores fordítási versenyt a 17 éves európai középiskolások számára. Az EU-országok középiskolái szeptember 2-től jelölhetik diákjaikat az interneten, lehetőséget adva számukra, hogy összemérjék tudásukat európai kortársaikkal.
Az idén a
lefordítandó szövegek arról szólnak majd, hogy miként tudnak a fiatalok részt
vállalni Európa jövőjének alakításában. Újdonság, hogy most először a diákoknak
nem papíron, hanem számítógépen, online kell elkészíteniük fordításukat.
A
megmérettetés iránt érdeklődő iskolák szeptember 2-án déli 12 órától október
20-án déli 12 óráig regisztrálhatják magukat a verseny internetes felületén. Az
ehhez szükséges űrlapot az EU 24 hivatalos nyelvének bármelyikén ki lehet
tölteni. Az egyes országokból annyi iskola vehet részt a megmérettetésben,
ahány képviselői helye van az adott országnak az Európai Parlamentben.
Magyarországról 21, az Európai Unióból pedig összesen 751 iskola kap
lehetőséget a részvételre. A regisztrált iskolák közül a Bizottság elektronikus
sorsolással választja ki a versenyben részt vevő iskolákat. A kiválasztott oktatási
intézményeknek 2–5 tanulót kell a versenybe benevezniük. A megmérettetésben
bármilyen nemzetiségű diákok részt vehetnek, de csakis a 2002-ben születettek.
A diákok szabadon dönthetik el, hogy az EU 24 hivatalos nyelve közül melyik
nyelvről melyik nyelvre készítik el fordításukat – a 24 hivatalos uniós nyelv
összesen 552 nyelvkombinációt tesz lehetővé. A verseny a részt vevő iskolák
mindegyikében egyidejűleg, november 21-én zajlik majd. A győzteseket –
országonként egyet – a Bizottság 2020. február elején hirdeti ki. A díjátadó
ünnepségnek 2020 tavaszán Brüsszel ad majd otthont. A belga fővárosban tett
látogatásukkor a győztesek találkozhatnak az Európai Bizottság Fordítási
Főigazgatóságán dolgozó hivatásos fordítókkal, és elbeszélgethetnek velük a
fordítói hivatásról.
A Bizottság Fordítási Főigazgatósága 2007 óta minden évben megrendezi a Juvenes
Translatores/fiatal fordítók versenyt. A verseny ösztönzi a nyelvtanulást,
ízelítőt ad a fiataloknak a hivatásos fordítók munkájából, és felhívja a
figyelmet Európa nyelvi sokszínűségére. Az eddigi versenyek jó néhány
résztvevőt is arra ihlettek, hogy egyetemen folytassák nyelvi tanulmányaikat,
és a fordítást válasszák hivatásul.
Hazánkból tavaly Kántor Kitti Laura fordítása bizonyult a legjobbnak. A Budapest IX. kerületi Szent-Györgyi Albert Általános Iskola és Gimnázium diákja angol–magyar nyelvpárosításban készítette el díjnyertes fordítását.

