Az Európai Bizottság ma kihirdette, kik nyerték a 2019–20. tanévben megrendezett Juvenes Translatores középiskolai fordítási versenyt. Mindegyik győztes – tagállamonként egy-egy középiskolás, összesen tehát 28 tanuló – meghívást kap Brüsszelbe, ahol a Bizottság költségvetésért és igazgatásért felelős tagjától, Johannes Hahn biztostól veheti majd át a nyerteseknek járó emléktárgyat és oklevelet.
Kint tartózkodásuk
idején a nyerteseknek arra is lehetőségük nyílik majd, hogy találkozzanak az
Európai Bizottság hivatásos fordítóival. Hazánkból 21 középiskola 83 diákja
vett részt a versenyben. Közülük Oláh
Réka fordítása bizonyult a legjobbnak, így ő utazhat majd Brüsszelbe egyik
szülője és tanára kíséretében. Réka, aki a Gödöllői Török Ignác Gimnázium
diákja, angol–magyar nyelvpárosításban készítette el díjnyertes fordítását.
A versenyen összesen 3116 középiskolás indult az Európai Unióban. A
versenynapon, tavaly november 21-én a megmérettetésben részt vett 740 iskolában
a diákok Európa-szerte – a finnországi Oulutól a portugál Azori-szigetekig – egyidejűleg
készítették el fordításukat. A verseny most először teljes mértékben online
zajlott. A fordítandó szövegek témája ez alkalommal az volt, hogyan járulhatnak
hozzá a fiatalok Európa jövőjének alakításához.
Az Európai Unió 24 hivatalos nyelve összesen 552 nyelvkombinációt tesz lehetővé, a résztvevők ezek közül bármilyen nyelvpárosítást választhatták. A versenyen összesen 150 nyelvkombinációban születtek fordítások.

Magyarországon
különösen nagy érdeklődés övezte a versenyt, melyre több mint háromszor annyi
(77) középiskola jelentkezett, mint ahány (21) a szabályok értelmében részt
vehetett a megmérettetésben.
Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága 2007 óta évente megrendezi a Juvenes Translatores – azaz magyarul fiatal fordítók – versenyt. A
kezdeményezés arra irányul, hogy ösztönözze az iskolai nyelvtanulást, és
ízelítőt adjon a fiataloknak a hivatásos fordítók munkájából. A versenyen
17 éves középiskolások indulhatnak.
Az évek
során a verseny sok résztvevő és győztes életében fordulópont volt. Néhányan
úgy döntöttek, hogy fordító szakon tanulnak tovább, és volt, aki az Európai
Bizottság fordítószolgálatánál helyezkedett el gyakornokként vagy fordítóként.