Sokan nem tudják, mekkora kárt okozhat, milyen veszélyes lehet egy nem megfelelően fordított szöveg – hívta fel a figyelmet az Offi üzleti igazgatója. Magyar László hozzátette, a lehetséges következményeket hosszan lehetne sorolni a tévesen értelmezett, ezért meg nem kötött szerződésektől a rosszul alkalmazott technológiákon át a hibás alapokon nyugvó üzleti döntésekig.
A vezető úgy látja, összességében hígul a fordítói szakma, amit a megrendelők rövidtávú költségszemlélete is erősít. A fordításra igényt tartók nem tudják, mit várhatnak egy valódi, hiteles szakembertől, miközben maguk a fordítók, tolmácsok jogállása, jogi védelme, jogi felelőssége körül is vannak bizonytalanságok.
A helyzet ennek ellenére nem reménytelen. Állami vállalkozásként az Offi, és magas szakmai színvonalat képviselő, magánkézben lévő iroda is igyekszik tenni a kellő tudással rendelkező utánpótlás neveléséért és felhívni a szakma, valamint a nagyközönség figyelmét az áldatlan állapotokra. Erről szólt a többi között „a magyar fordítók és tolmácsok napja” című, nyitott és ingyenes szakkonferencia is.
Az eseményen a PhD-hallgatók témaismertetése után elhangzott, az elsősorban ELTE-központú magyar fordító- és tolmácsképzés a legjobbak között van az unióban, a kereslet azonban Brüsszelben és a piacon is csökken a munka iránt. Ez a gazdaságossági megfontolások mellett azzal magyarázható, hogy egyre többen használják munkanyelvként az angolt, továbbá a vezetőkkel szembeni alapvető követelmény a magas szintű idegen nyelvű kommunikációs képesség, ezért a cégek és más szervezetek gyakran már nem finanszíroznak külön tolmácsot.